400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
<<中国关键词翻译中译英>>(节选)-摘自<<中国翻译杂志>>

坚持党对一切工作的领导

Leadership by the CPC

中国共产党的领导,是历史的选择,人民的选择。中国共产党的领导是中国特色社会主义本质的特征,是中国特色社会主义制度的大优势。正因为如此,习近平总书记在党的十九大报告中,把“坚持党对一切工作的领导”作为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略中的第一条。

China’s modem history attests to the fact that the CPC’s leadership role has been indispensable. It has been the people's choice. It is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, and represents the greatest strength of our distinctly Chinese socialist system. Because of its paramount importance, it is included as the first of the basic policies for promoting socialism with Chinese characteristics for a new era in General Secretary Xi Jinping’s report to the 19th National Congress.

在实践中坚持党对一切工作的领导,必须增强政治意识、大局意识、核心意识、召齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进五位一体”总体布局,协调推进四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。 

 Leadership by the CPC covers all aspects of national governance. We must heighten our political awareness, develop our ability to see a bigger picture, follow the leadership core, and align all our programs and initiatives with the agenda of the central leadership. The authority and the centralized leadership role of the Party Central Committee must be respected. We must think and act in line with the strategic thinking of the Central Committee. The institutional structure ensuring the CPC leadership should be improved and strengthened. Efforts must continue to ensure stability, while promoting in an integrated manner economic, political, cultural, and social development and environmental protection. It is also essential to coordinate effective implementation of the four-pronged strategy of completing the building of a moderately prosperous society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, improving the rule of law, and strengthening Party discipline. We must enhance the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans and policies, and pursue reform, and ensure the Party's role of overall leadership and coordination.

坚持以人民为中心

A People-centered Approach

人民是历史的创造者是决定党和国家前途命运的根本力量党的九大报告指出,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。带领人民创造幸福生活,是党始终不渝的奋斗目标。以人民为中心的发展思想体现在经济社会发展各个环节。践行以人民为中心的发展思想,要坚持人民主体地位,顺应人民群众对美好生活的向往,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

The people arc the creators of history. Their contribution determines the future of our Party and our country. In his report to the 19th CPC National Congress, Xi Jinping highlights the importance of a people-centered approach to promoting human development and bringing prosperity to all. Our people-centered philosophy is key to the Party's political thinking. It is what distinguishes a Marxist party from other political parties, and is reflected in all our economic and social development initiatives, attesting to the centrality of the wellbeing of the people on the Party’s agenda. Implementing such a philosophy calls for respect for the people's ownership role and sensitivity to their yearning for a better life. It is our responsibility to always serve, defend and uphold the best interests of the people, and pursue development efforts in their interests, for their benefit, and reliant on their contributions.

要通过深化改革、创新驱动,提高经济发展质量和效益,生产出更多更好的物质精神产品,不断满足人民日益增长的物质文化需要。要全面调动人的积极性、主动性、创造性,为各行业各方面的劳动者、企业家、创新人才、各级干部创造发挥作用的舞台和环境。要坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整收入分配格局,完善以税收、社会保障、转移支付等为主要手段的再分配调节机制,维护社会公平正义,解决好收入差距问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民。

Further reform and innovation are critical to addressing quality and efficiency concerns in our development efforts, so as to produce more quality products to satisfy the people’s growing material and cultural needs. It is essential to create an environment that encourages creativity and innovation, and helps individuals, including workers, entrepreneurs, innovators, and officials at all levels, realize their full potential. It is imperative to continue to strengthen and improve our basic socialist economic and distribution system, especially income redistribution mechanisms, including by rationalizing the taxation regime, strengthening social security, and increasing government transfer payments. These and other related measures aim to better ensure social equity and justice, and narrow the existing income gap and more broadly and equitably share development gains.

以人民为中心的发展思想,体现了党全心全意为人民服务的根本宗旨,体现了人民是推动发展的根本力量的唯物史观,体现了逐步实现共同富裕的目标要求,彰显了党人民至上的价值取向。

Our people-centered development philosophy reflects the Party’s overarching goal of serving the public good, and the principles of historical materialism that emphasizes the role of the people in turning the wheel of history. It is in line with our aspirations to bring prosperity to all and our value system that highlights the centrality of the people.

坚持全面深化改革

In-depth Reform in All Respects

201311月召开的中共十八届三中全会审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》对全面深化改革作出总部署、总动员勾画了到2020年全面深化改革的时间表、路线图。全面深化改革的总目标是:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。全面深化改革不是推进一个领域改革,也不是推进几个领域改革,而是涉及经济、政治、文化、社会、生态文明、国防和军队以及对外开放等所有领域改革;它不是单靠某一个或某几个部门,而是需要协调各方;它不是阶段性任务,而是需要一代又一代人接力干下去。要坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。推进全面深化改革的根本目的,就是要促进社会公平正义,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,人民群众有更多获得感。

The decision on issues concerning in-depth reform in all respects adopted by the 18th CPC Central Committee at its Third Plenary Session presents an overall plan of action, a timetable and a roadmap for reform initiatives to be implemented by 2020. The overall goal of our all-round push for further reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China's governance system and capabilities. Reform will not be restricted to one or a few particular fields, but will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and environmental policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all actors. Our reform has no fixed timeframe; it is an on-going process that spans generations. It entails resolve to break down all anachronistic barriers, whether ideological or institutional, and to overcome resistance from vested interests. It is crucial to draw upon useful experiences of world civilization in our push to build a comprehensive, rational, rule-based, and effective framework that helps realize the full potential of our socialist system. The purpose of our reform is, in a word, to promote social equity and justice, and more broadly and equitably share development gains, so that benefits from reform are more tangibly felt.

坚持新发展理念

New Concept for Development

发展是解决中国一切问题的基础和关键发展必须是科学发展必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Development is key to addressing all major existing problems in China. It must be pursued in a rational manner. It must be an innovation-driven, coordinated, and green process oriented toward global progress and beneficial to all.

必须坚持和完善中国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大中国经济实力和综合国力。

We must strengthen and improve our socialist economic and distribution system, and must unswervingly consolidate and develop public sector, while encouraging, supporting, and guiding the development of private enterprises. The market should be allowed to play a decisive role in resource allocation. The government should better play its role in promoting new industrialization, expanded use of information technology, urbanization, and agricultural modernization in an integrated manner. We must actively participate in and promote economic globalization, and build an open economy that focuses more on higher-end industries, a move that will further enhance China's economic power and composite national strength.

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:坚持社会主义核心价值体系相关中国关键词翻译节选。