400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
重要时政词语表述英文翻译选译(下篇)。
 在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。

As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well- timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。

We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围。

We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits.

盘活财政存量资金。

Put idle budgetary funds to use

坚持实施稳健的货币政策。

We maintained a prudent monetary policy.

多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况。

apply a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses

融资成本上升势头得到初步遏制。

Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

改革完善房地产市场调控机制。

improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market

加强扶贫力量。

We strengthened poverty relief capacity.

全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。

We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.

优化能源和运输结构。

Energy and transportation structures were upgraded.

全面建立河长制、湖长制。

The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.

实施稳投资举措,制造业投资、民间投资增速明显回升。

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

取消一批行政许可事项。

A number of government permits were abolished.

清理规范各类涉企收费。

We overhauled the charges and fees levied on businesses.

深化“互联网+政务服务”。

We advanced the Internet Plus Government Services initiative.

各地探索推广一批有特色的改革举措。

The local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures.

企业和群众办事便利度不断提高。

Both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

创新能力和效率进一步提升。

further increase innovation capacity and performance

大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。

We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.

强化企业技术创新主体地位。

We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation

制定支持双创深入发展的政策措施。

We developed policies and measures to support innovation and business startups.

国有企业优化重组、提质增效取得新进展

make new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance

共有产权住房

homes with shared ownership

新媒体

new media

融媒体

integrated media

多媒体

multimedia

全媒体

omnimedia

精准扶贫

targeted poverty alleviation

党的领导、人民当家作主、依法治国

The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

中国特色大国外交

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

民族地区

ethnic minority areas

形式主义

the practice of formalities for formalities’ sake going through the motions

决不能“新官不理旧账”

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

决不允许搞选择性执法、任性执法

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

简政放权、放管结合、优化服务改革 (“放、管、服”改革)

streamline the government, delegate power, and improve government services

深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

We continued/boosted/bolstered supply- side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

新型城镇化

a new model/type of urbanization

平安中国

a safe and secure China

经济外交、人文交流成果丰硕。

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

文化惠民工程

cultural programs in the public interest

红色资源

sites and heritage related to the CPC

高质量发展

quality development

高水平开放

raise/drive opening up to a higher level

这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

开展项目经费使用“包干制”改革试点

test a lump-sum project-funding scheme

健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:人类对民主的探索和实践永无止境