|
生态文明建设实现新进步,国土空间开发保护格局得到优化。
New advances will be made in ecological conservation, and territorial space will be under better development and protection.
生态环境持续改善,生态安全屏障更加牢固,城乡人居环境明显改善。
The ecological environment will be further improved, eco-security shields will become more solid, and the living environment in urban and rural areas significantly improved.
国家治理效能得到新提升,社会主义民主法治更加健全,社会公平正义进一步彰显,国家行政体系更加完善,政府作用更好发挥,行政效率和公信力显著提升,社会治理特别是基层治理水平明显提高,防范化解重大风险体制机制不断健全,突发公共事件应急能力显著增强,自然突害防御水平明显提升,发展安全保障更加有力,国防和军队现代化迈出重大步伐。
The performance of governance system will be further improved. Socialist democracy and rule of law will be further improved, social fairness and justice will be further enhanced, so will the system of government administration. The government will better exercise its functions, and its performance and credibility will be significantly raised. Social governance, especially at the primary and community level, will be notably enhanced. The institutions and mechanisms for preventing and defusing major risks will be further strengthened. The capacity for responding to public emergencies and preparedness against natural disasters will be markedly improved. Stronger efforts will be made to ensure security in pursuing development. Major advances will be made in modernizing national defense and the armed forces.
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,完善国家创新体系,加快建设科技强国。
We should take innovation as the core of our efforts to pursue China’s modernization, and develop science and technology through self-reliance to provide strategic underpinning for China’s development. We should set sight on the frontiers of global science and technology and focus on economic development, the country’s major needs and people’s health in implementing the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy. Doing so will enable us to improve China’s innovation system and build China’s strength in science and technology.
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国。
We must take energizing the real economy as the focus of our efforts to grow the economy. We should endeavor to build China into a manufacturer of quality, build its strength in product quality, cyberspace and build a digital China.
坚持扩大内需这个战略基点,加快培育完整内需体系,把实施扩大内需战略同深化 供给侧结构性改革有机结合起来,以创新驱动、高质量供给引领和创造新需求。
We should continue to expand domestic demand as a strategic goal, accelerate the building of a complete system of domestic demand, and both implement the strategy of expanding domestic demand and deepen supply-side structural reform. We should foster new demand through pursuing innovation-driven development and ensuring high-quality supply.
全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制。坚持和完善社会主义基本经济
制度,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市
场和有为政府更好结合。
We should deepen reform across the board and build a high-standard socialist market economy. We should continue to practice and improve China’s basic socialist economic system, see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government plays its role better, thus giving full play to the role of both a well functioning market and an effective government.
优先发展农业农村,全面推进乡村振兴。坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,走中国特色社会主义乡村振兴道路,全面实施乡村振兴战略,强化以工补农、以城带乡,推动形成工农互促、城乡互补、协调发展、共同繁荣的新型工农城乡关系,加快农业农村现代化。要保障国家粮食安全,提高农业质量效益和竞争力,实施乡村建设行动,深化农村改革,实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。
We should prioritize the development of agriculture and rural areas and pursue rural vitalization. Addressing issues relating to agriculture, rural areas, and rural people is number one priority for the Party. We will pursue socialist rural vitalization with distinctive Chinese features, fully implement the rural vitalization strategy and see that the industry gives full support to agriculture and that urban areas help spur rural development. This will create a new type of industry-agriculture and urban- rural relationship under which industry and agriculture as well as urban and rural areas reinforce each other and achieve coordinated development and common prosperity, thus speeding up the modernization of agriculture and rural areas. We should ensure China’s food security, improve the quality, performance and competitiveness of agriculture, upgrade rural infrastructure, deepen rural reforms and boost rural revitalization with the achievements of poverty alleviation.
繁荣发展文化事业和文化产业,提高国家文化软实力。坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,坚定文化自信,坚持以社会主义核心价值观引领文化建设,加强社会主义精神文明建设,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,促进满足人民文化需求和增强人民精神力量相统一,推进社会主义文化强国建设。
We should promote the development of cultural programs and the cultural sector and enhance our country’s cultural soft power. We must uphold Marxism as a guiding theory, strengthen our confidence in the socialist culture with distinctive Chinese features, guide our work in the cultural sector with core socialist values, and promote socialist cultural-ethical standards. We should stay true to our mission, inspire the people, bring up the next generation, develop socialist culture and enhance international communication. This will enable us to meet people’s cultural needs, strengthen their cultural confidence and develop a great socialist culture in China.
坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主,守住自然生态安全边界。
We should prioritize resource conservation and environmental protection, let nature restore itself and make sure that the red line of ecological security is not crossed.
要加快推动绿色低碳发展,持续改善环境质量,提升生态系统质量和稳定性,全面提高资源利用效率。
We should accelerate green and low-carbon development, promote sustained improvement in environment, enhance the quality and stability of ecosystems, and ensure efficient resources exploitation.
改善人民生活品质,提高社会建设水平。坚持把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为发展的出发点和落脚点,尽力而为、量力而行,健全基本公共服务体系,完善共建共治共享的社会治理制度,扎实推动共同富裕,不断增强人民群众获得感、幸福感、安全感,促进人的全面发展和社会全面进步。
We should improve the quality of people’s lives and strengthen capacity for social development. The ultimate goal of development is to meet, protect and enhance the fundamental interests of all our people. We should improve the system of basic public services as our ability permits and build a system of social governance based on collaboration, participation, and common interests. We will take solid steps to ensure common prosperity for everyone, see that all our people have a greater sense of fulfillment, happiness and security, and promote well-rounded human development and all-round social advancement.
坚持总体国家安全观,实施国家安全战略维护和塑造国家安全,统筹传统安全和非传统安全,把安全发展贯穿国家发展各领域和全过程,防范和化解影响我国现代化进程的各种风险,筑牢国家安全屏障
We should take an overarching approach to national security, implement our national security strategy, safeguard and shape national security, and make a coordinated response to both traditional and nontraditional threats. Security should underpin all areas and the whole process of China’s development. We should forestall and defuse risks to China’s modernization and build a strong line of defense of national security.
实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持党的全面领导,充分调动一 切积极因素,广泛团结一切可以团结的力量,形成推动发展的强大合力。要加强党中央集中统一领导,推进社会主义政治建设,健全规划制定和落实机制。
To deliver on the 14th Five-Year Plan and the Long-Term Goals for 2035, we must exercise overall Party leadership and create a powerful force driving development by motivating all stakeholders and unite all the forces that can be united. We should strengthen the Party Central Committee’s overall leadership, promote socialist political advancement, and improve mechanisms for formulating and implementing the 14th Five-Year Plan.
下一条:人类对民主的探索和实践永无止境