|
中国共产党团结带领中国人民百年奋斗的主题是实现中华民族伟大复兴。
All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.
我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华地上全面建成了小康社会
We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.
向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进
marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects
为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴
seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation
创造了新民主主义革命的伟大成就
... have achieved great success in the new- democratic revolution
推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山
toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism
为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件
...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation
中国人民站起来了
The Chinese people have stood up.
中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了
The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.
创造了社会主义革命和建设的伟大成就
...have achieved great success in socialist revolution and construction
为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础
...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation
只有社会主义才能救中国
Only socialism can save China.
只有社会主义才能发展中国
Only socialism can develop China.
创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就
...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization
为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件
...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development
改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招
Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.
中国大踏步赶上了时代
China has caught up with the times in great strides.
创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就
...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era
党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代
Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.
历史性成就historic achievements
历史性变革historic changes
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃
The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程
China's national rejuvenation has become a historical inevitability.
伟大建党精神是中国共产党的精神之源
The great founding spirit of the Party is its source of strength.
坚持真理、坚守理想upholding truth and ideals
践行初心、担当使命staying true to our original aspiration and founding mission
不怕牺牲、英勇斗争fighting bravely without fear of sacrifice
对党忠诚、不负人民remaining loyal to the Party and faithful to the people
中国共产党人的精神谱系a long line of inspiring principles for Chinese Communists
人民是历史的创造者,是真正的英雄
The people are the true heroes, for it is they who create history.
必须坚持中国共产党坚强领导We must uphold the firm leadership of the Party .
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征
The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.
增强“四个意识”
to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership
坚定“四个自信”
to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
做到“两个维护”
to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole,and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership
提高党科学执政、民主执政、依法执政水平
to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance
发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用
to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides
必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗
We must unite and lead the Chinese people in working
ceaselessly for a better life.江山就是人民,人民就是江山
This country is its people; the people are the country.
全心全意为人民服务的根本宗旨
the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people
贯彻党的群众路线to implement the Party's mass line
尊重人民首创精神to respect the people’s creativity
践行以人民为中心的发展思想to practice a people-centered philosophy of development
发展全过程人民民主to develop whole-process people’s democracy
人的全面发展 well-rounded human development
全体人民共同富裕 common prosperity for all
必须继续推进马克思主义中国化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想Mao Zedong Thought
邓小平理论Deng Xiaoping Theory
“三个代表”重要思想the Theory of Three Represents
科学发展观the Scientific Outlook on Development
新时代中国特色社会主义思想
the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
当代中国马克思主义the Marxism of contemporary China
21世纪马克思主义the Marxism in the 21st century
必须坚持和发展中国特色社会主义
We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
统筹推进“五位一体”总体布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan
协调推进“四个全面”战略布局
to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy
贯彻新发展理念to apply the new development philosophy
构建新发展格局to foster a new pattern of development
推动高质量发展to promote high-quality development
推进科技自立自强to build up our country’s strength in science and technology
保证人民当家作主to ensure it is our people who run the country
坚持依法治国to continue to govern based on the rule of law
坚持社会主义核心价值体系 to uphold the core socialist values
坚持在发展中保障和改善民生
to ensure and enhance public wellbeing in the course of development
坚持人与自然和谐共生to promote harmony between humanity and nature
协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽
to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful
必须加快国防和军队现代化
We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.
贯彻新时代军事战略方针
to implement our military strategy for the new era
坚持党对人民军队的绝对领导
to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces
坚持走中国特色强军之路
to follow a Chinese path to military development
推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军
to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law
必须不断推动构建人类命运共同体
We must continue working to promote the building of a
human community with a shared future.
和平、和睦、和谐 peace, concord, and harmony
高举和平、发展、合作、共赢旗帜
to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit
奉行独立自主的和平外交政策
to remain committed to an independent foreign policy of peace
坚持走和平发展道路
to remain committed to the path of peaceful development
推动建设新型国际关系
to work to build a new type of international relations
推动共建“一带一路”高质量发展
to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts
和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom
坚持合作、不搞对抗
to continue to champion cooperation over confrontation
坚持开放、不搞封闭
to continue to open up rather than closing our doors
坚持互利共赢、不搞零和博弈
to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games
必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争
We must carry out a great struggle with many contemporary features.
贯彻总体国家安全观、统筹发展和安全
to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives
统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局
to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world
必须加强中华儿女大团结
We must strengthen the great unity of the Chinese people.
巩固和发展最广泛的统一战线
to consolidate and develop the broadest possible united front
坚持大团结大联合to ensure great unity and solidarity
坚持一致性和多样性统一to balance commonality and diversity
必须不断推进党的建设新的伟大工程
We must continue to advance the great new project of Party building.
坚持党要管党、全面从严治党
to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance
严密党的组织体系to tighten the Party’s organizational system
推进党风廉政建设和反腐败斗争
to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力
No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
一国两制the principle of One Country, Two Systems
港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.
澳人治澳The people of Macao administer Macao.
高度自治a high degree of autonomy
全面管治权overall jurisdiction
坚持一个中国原则to uphold the one-China principle
九二共识the 1992 Consensus
中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂
Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.
未来属于青年,希望寄予青年
The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.
具有重大全球影响力的世界第一大执政党
The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.
中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷
The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.
踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路
on a new journey toward realizing the second centenary goal
下一条:人类对民主的探索和实践永无止境