|
Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.
实现各类人权协调发展
to realize the coordinated development of all human rights
坚持人权相互依存、不可分割的基本原则
to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights
机会公平、规则公平和权利公平的社会公平体系
a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights
坚持人权主体的普遍性
to uphold the universality of human rights
让发展成果平等惠及全民,实现分配正义
to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally
坚持法律面前人人平等和不歧视原则
to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination
为人权保障与发展奠定了坚实民主政治基础
to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights
培育了全社会尊重和保障人权的文化
to foster a culture to respect and protect human rights throughout society
人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战
the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people
解决区域性整体贫困
to eliminate regional poverty
阻断贫困代际传递
to prevent poverty from passing down from one generation to the next
把贫困人口全部纳入基本医疗保险、大病保险、医疗救助三重制度保障范围
All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.
覆盖省、市、县、街道(乡镇)、社区 (村)的五级公共就业服务网络体系
a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels
把教育公平作为国家基本教育政策
to regard equal access to education as a basic national education policy
社会保障体系覆盖全民
to expand social security to cover all citizens
应救尽救的综合性社会救助体系
a comprehensive and inclusive social assistance system
全过程人民民主 whole-process people’s democracy
拓展人民民主权利to expand people’s democratic rights
坚持人民主体地位to ensure the principal status of the people
社会主义协商民主socialist consultative democracy
公开透明、高效便捷的诉求表达渠道
open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands
协商式监督consultative supervision
监察体制改革reform of the national supervision system
尊重人格尊严和价值to respect human dignity and value
以公平为核心原则的产权保护 property rights protection with fairness as the core principle
加强人权司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights
糾正和防范冤错案件to prevent and redress miscarriages of justice
加强对执业律师权利的保障
to strengthen protection of lawyers’ practicing rights
宗教工作法治化水平不断提高
to advance the rule of law in the administration of religious affairs
农民权益保障全方位改善
to upgrade protection of the rights of rural people
对侵害未成年人犯罪“零容忍”
to maintain zero tolerance for crimes against minors
兴边富民
to bring prosperity to border areas and their residents
少数民族和民族地区教育事业快速发展
to develop education in ethnic minority areas
保障各民族使用和发展自己的语言文字的自由
to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages
人权的普遍性与中国国情相结合
to apply the principle of universality of human rights in China’s context
享有更加幸福安康的生活和更高水平的人权
to live a happier life and enjoy more extensive human rights
为世界人权事业发展作出新的更大贡献 to make a greater contribution to global human rights
下一条:人类对民主的探索和实践永无止境