|
为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗
——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese
Characteristics and Strive in Unity to
Build a Modern Socialist Country in All Respects
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,闢厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革
I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era
十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。
The five years since the 19th National Congr阿ess have been truly momentous and extraordinary.
党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,……团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。
The Party Central Committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century. ... The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. With great effort and detemination, we have steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era.
五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。
Over the past five years, we have continued to strengthen the overall leadership of the Party and the centralized, unified leadership of the Central Committee. We have devoted great energy to finishing building a moderately prosperous society in all respects. We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, focused on promoting high-quality development, and worked to create a new pattern of development. We have pursued reform at a swift and steady pace, made solid progress in developing whole-process people's democracy, and advanced law-based governance across all fields of endeavor. We have actively developed advanced socialist culture. We have ensured and improved public wellbeing as a matter of priority and pooled resources to wage a critical battle against poverty. We have made a big push to enhance ecological conservation. We have worked with firm resolve to safeguard national security, fended off and defused major risks, and ensured social stability. We have devoted great energy to modernizing our national defense and the armed forces. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. And we have made sweeping efforts to advance the great new project of Party building.
号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。
We called upon all Party members to study and apply the great founding spirit of the Party, and we encouraged them to create a brighter future by staying true to the Party's founding mission with greater resolve and purpose on the new journey ahead.
特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,幵展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。
In responding to the sudden outbreak of Covid-19, we put the people and their lives above all else, worked to prevent both imported cases and domestic resurgences, and tenaciously pursued a dynamic zero-Covid policy. In launching an all-out people's war to stop the spread of the virus, we have protected the people's health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.
面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。
In the face of turbulent developments in Hong Kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is administered by patriots. Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region. Further headway has been made in developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supporting Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and maintaining stability.
面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。
In response to separatist activities aimed at "Taiwan independence,” and gross provocations of external interference in Taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard China's sovereignty and territorial integrity and to oppose “Taiwan independence,”We have strengthened our strategic initiative for China's complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.
面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。
Confronted with drastic changes in the international landscape, especially external attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China, we have put our national interests first, focused on internal political concerns, and maintained firm strategic resolve. We have shown a fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power. Throughout these endeavors, we have safeguarded China's dignity and core interests and kept ourselves well- positioned for pursuing development and ensuring security.
五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。
Over the past five years, our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved, securing many accomplishments that hold major future significance, and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.
十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。
The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展, 取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。
Over the past decade, we have stayed committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and we have fully implemented the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as well as the Party's basic line and basic policy. We have adopted a number of strategic measures, developed a range of transformative practices, and made a series of breakthroughs and landmark advances. We have withstood risks, challenges, and trials in the political, economic, ideological, and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.
—我们创立了新时代中国特色社会主义思想。
We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
—我们全面加强党的领导,明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导。
We have strengthened Party leadership in all respects. We have made clear that the leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.
—我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,……不断丰富和发展人类文明新形态。
We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era. We have put forward the Chinese Dream of the great
rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. ... With these efforts, we have made constant progress in enriching and developing a new form of human advancement.
我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我国发展站在了更高历史起点上。
We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work. With this, we have elevated China to a higher historical starting point in development.
我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战。
By galvanizing the entire nation to carry out targeted poverty alleviation, we have won the largest battle against poverty in human history.
我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局。
We have put forward and applied a new development philosophy, worked hard to promote high-quality development, and pushed to foster a new pattern of development.
我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,……中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。
We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage. We have carried out critical tasks and enhanced top-level design for reform.... The system of socialism with Chinese characteristics has become more mature and well-defined, and China's system and capacity for governance have been further modernized.
我们实行更加积极主动的开放战略。
We have pursued a more proactive strategy of opening up.
形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。
Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展。
We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics. We have comprehensively developed whole-process people's democracy, made all-around progress in improving the institutions, standards, and procedures of our socialist democracy, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation. We have reinforced the foundations that undergird the people's running of the country, injected fresh vitality into democracy at the community level, and consolidated and expanded the patriotic united front.
社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成。
We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape.
我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度。
We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.
我们深入贯彻以人民为中心的发展思想。
We have implemented a people-centered philosophy of development.
我们坚持绿水青山就是金山银山的理念。
We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
我们贯彻总体国家安全观。
We have applied a holistic approach to national security.
共建共治共享的社会治理制度进一步健全。
We have further improved the social governance system based on collaboration, participation, and shared benefits.
我们确立党在新时代的强军目标,贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导。
We have implemented the Party's thinking on strengthening the military for the new era, followed the military strategy for the new era, and upheld absolute Party leadership over the people's armed forces.
我们全面准确推进“一国两制”实践。
We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.
我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作。
We have put forward an overall policy framework for resolving the Taiwan question in the new era and facilitated cross-Strait exchanges and cooperation.
我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义。
We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. We have promoted the development of a human community with a shared future and stood firm in protecting international fairness and justice.
我们完善外交总体布局。
We have improved China's overall diplomatic agenda.
我们深入推进全面从严治党。
We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.
我们持之以恒正风肃纪。
We have worked ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline.
走过百年奋斗历程的中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力。
Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger.
中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.
中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择。
Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization.
二 开辟马克思主义中国化时代化新境界
II.A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times
马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。
Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive.
我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。
With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。
To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China's fine traditional culture.
中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶。
With a history stretching back to antiquity, China's fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.
必须坚持人民至上。
We must put the people first.
必须坚持自信自立。
We must maintain self-confidence and stand on our own feet.
我们要坚持对马克思主义的坚定信仰、对中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
We must remain firm in our conviction in Marxism and socialism with Chinese characteristics and strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
必须坚持守正创新。
We must uphold fundamental principles and break new ground.
我们要以科学的态度对待科学、以真理的精神追求真理。
We should approach Marxism with a respect for science and in the spirit of seeking truth.
必须坚持问题导向。
We must adopt a problem-oriented approach.
必须坚持系统观念。
We must apply systems thinking.
必须坚持胸怀天下。
We must maintain a global vision.
我们要拓展世界眼光,深刻洞察人类发展进步潮流,积极回应各国人民普遍关切,为解决人类面临的共同问题作出贡献。
We should expand our global vision and develop keen insight into the trends of human development and progress, respond to the general concerns of people of all countries, and play our part in resolving the common issues facing humankind.
三、新时代新征程中国共产党的使命任务
III. Missions and Tasks of the Communist Party of China
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.
中国式现代化是人口规模巨大的现代化。
It is the modernization of a huge population.
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。
It is the modernization of common prosperity for all.
中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。
It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.
中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。
It is the modernization of harmony between humanity and nature.
我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。
China is committed to sustainable development and to the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself. We will protect nature and the environment as we do our own lives. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems to ensure the sustainable development of the Chinese nation.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。
It is the modernization of peaceful development.
我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
We will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress. Dedicated to peace, development, cooperation, and mutual benefit, we will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contributions to world peace and development through our own development.
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows.
(一)构建高水平社会主义市场经济体制
1. Building a high-standard socialist market economy
坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。
We must uphold and improve China's basic socialist economic systems. We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will work to see that the market plays the decisive role in
resource allocation and that the government better plays its role.
(二)建设现代化产业体系
2.Modernizing the industrial system
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。
In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China's strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development.
(三)全面推进乡村振兴
3.Advancing rural revitalization across the board
加快建设农业强国。
We will move faster to build up China's strength in agriculture.
确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
With these efforts, we will ensure that China's food supply remains firmly in its own hands.
(四)促进区域协调发展
4.Promoting coordinated regional development
深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy. We will improve the distribution of the major productive forces and develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other's strengths and promote high-quality development.
(五)推进高水平对外开放
5.Promoting high-standard opening up
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。
We will leverage the strengths of China's enormous market, attract global resources and production factors with our strong domestic economy, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. This will position us to improve the level and quality of trade and investment cooperation.