400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
《习近平谈治国理政》第四卷英文翻译1 -摘自“中国翻译”
www.MasterFy.com 2023-12-13 10:25 翻译公司
、握历史主动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义

1.第一个百年奋斗目标、第二个百年奋斗目标

First Centenary Goal, Second Centenary Goal

2.统筹推进五位一体总体布局、协调推进四个全面战略布局

to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

3.伟大斗争、伟大工程、佳大事业、伟大梦想

a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream

4.为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴

to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

5.伟大建党精神

great founding spirit of the Party

6.只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。

Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

7.没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

8.总体国家安全观

a holistic approach to national security

9. “一国两制港人治港澳人治澳、高度自治的方针

the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

10.一个中国原则和九二共识

the one-China principle and the 1992 Consensus

11.从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃

tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

12.全体人民共同富裕

common prosperity for all

金句表述

1.历史川流不息,精神代代相传。

As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.

2.人民是历史的创造者,是真正的英雄。

The people are the true heroes, for it is they who write history.

3.初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。

Our Party's founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.

4.办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。

China's success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.

5.江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。

The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support.

6.强国必须强军,军强才能国安。

A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.

7.和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。

Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.

8.中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。

How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

 

二、坚持党的全面领导

1.国之大者

matters of national significance

2.增强四个意识、坚定四个自信、做到两个维护

to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds

3.全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程

the march towards the Second Centenary Goal of building a modem socialist country in all respects

4.谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作

to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

5.政治判断力、政治领悟力、政治执行力

political acumen, understanding and capacity to deliver

6.政治优势、理论优势、制度优势、文化优势

strengths in politics, theory, system and culture

金句表述

1.多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账

to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests

2.不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益。

We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

3.在风浪考验中立得住脚,在诱惑围猎面前定得住神,始终做政治上的明白人

to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors

4.旗帜鲜明讲政治,既是马克思主义政党的鲜明特征,也是我们党一以贯之的政治优势。

Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.

5.要把坚持底线思维、坚持问题导向贯穿工作始终,做到见微知著、防患于未然。

We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.

6.对党忠诚是共产党人必须具备的政治品格,是纯粹的、无条件的,不能打折扣、耍小聪明搞小动作。

Loyalty to the Party is the political character essential to China's Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

7.要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。

To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

8.在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心

to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people's wellbeing, and supply of goods

 

三、始终坚持人民至上

1.坚持人民至上

to always put the people first

2.紧紧依靠人民

to rely on the people

3.不断造福人民

to constantly work for the benefit of the people

4.牢牢植根人民

to take root in the people

5.以人民为中心的发展思想

people-centered philosophy of development

6.全心全意为人民服务

to wholeheartedly serve the people

7.把人民安居乐业、安危冷暖放在心上

to ensure that the people live and work in peace and contentment

8.为官一任、造福一方

to benefit the local people during the term in office

9.同人民群众同呼吸、共命运、心连心

to share the future with the people, and stay truly connected to them

10.人民是真正的英雄

our people are the true heroes

11.从群众中来、到群众中去

to come from the people and serve their interests

12.贴近基层实际、反映群众心声

to reflect the grassroots reality and express the people's wishes

金句表述

1.大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。

In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.

2.能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。

If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.

3.民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。

The people's concerns are my concerns, and the people's expectations are my goals.

4.人民是我们党的生命之根、执政之基、力量之源。

The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.

5.只要我们始终同人民生死相依、休戚与共,人民就会铁心跟党走,党就能长盛不衰。

As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party's leadership and the Party will be able to flourish.

6.中国共产党执政的唯一选择就是为人民群众做好事,为人民群众幸福生活拼搏、奉献、服务。

The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.

 

四、坚持敢于斗争

1 .“两个一百年奋斗目标

Two Centenary Goals

2.具有许多新的历史特点的伟大斗争

great historic struggle with many new features

3.夺取新时代伟大斗争的新胜利

to win this great new struggle in the new era

4.斗争精神

fighting spirit

5.敢于斗争

to be ready for the fray

6.掌握应对风险挑战的战略主动

to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges

7.伟大抗美援朝精神

great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea

8.砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨

to forge the national character to defy oppression and fight hegemony

9.汇聚万众一心、勠力同心的民族力量

to pool the indomitable national strength that unites us all

10.锻造舍生忘死、向死而生的民族血性

to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country

IL激发守正创新、奋勇向前的民族智慧

to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past

12.坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路

to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development

金句表述

1.勇于创新者进,善于创造者胜。

Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.

2.落后就要挨打,发展才能自强。

Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.

3.志不强者智不达,言不信者行不果。

The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.

4.中国人民不惹事也不怕事,在任何困难和风险面前,腿肚子不会抖,腰杆子不会弯,中华民族是吓不倒、压不垮的!

We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.

5.我们决不会坐视国家主权、安全、发展利益受损,决不会允许任何人任何势力侵犯和分裂祖国的神圣领土。

China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.

6.我们党在内忧外患中诞生、在历经磨难中成长、在攻坚克难中壮大,锤炼了不畏强敌、不惧风险、敢于斗争、敢于胜利的风骨和品质。

Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.

7.我们党依靠斗争创造历史,更要依靠斗争赢得未来。

Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.

8.只要我们不忘初心、牢记使命,以自我革命精神全面推进党的建设新的伟大工程,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,就一定能够使党始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨!

So long as we bear in mind our Party's original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party's ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.

9.只要我们始终坚持人民立场、人民至上,就一定能够激发出无往而不胜的强大力量,就一定能够不断书写中华民族伟大复兴的精彩华章!

So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China's national rejuvenation.

10.只要我们与时俱进加强国防和军队建设,向着党在新时代的强军目标阔步前行,就一定能够为实现中华民族伟大复兴提供更为坚强的战略支撑!

So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party's goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.

11.只要坚持走和平发展道路,同各国人民一道推动构建人类命运共同体,就一定能够迎来人类和平与发展的美好未来!

As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.

12.世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民同舟共济、携手应对,和平发展、合作共赢才是人间正道。

Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:习近平在中国—中亚峰会上的主旨讲话重要语汇英语翻译摘自“中国翻译”